By tomorrow I will have stopped waiting for you.
11.12.08
29.6.08
26.6.08
22.6.08
-
- Ah, así que por eso (pienso). ¿Cómo se llama?
-
- ¿Es linda?
-
- Perdón, tenés razón, ¿es linda como yo?
-
- ...
Ni por tus A ni por tu B hubiese pensado que... El hombre, el hombre, el hombre... ¿Alguna vez te hice daño? ¿Te lastimé el corazón? Perdón.
¿Algo como qué?"I wish you didn't have a C".
Si serás contradictorio. Yo también pero respeto un patrón de conducta. Si te D no te E. Si no te F te G.
9.6.08
Blackbird singing in the dead of night, take these broken wings and learn to fly. All your life, you were only waiting for this moment to arise. Blackbird singing in the dead of night, take these sunken eyes and learn to see. All your life, you were only waiting for this moment to be free.
Te veo idiota, patético, temeroso y hasta autómata. ¿Qué mediocampista te falta que no reaccionás? ¿En qué punto a tu neurona le falta mielina, sodio o potasio y no conecta con la otra?
Wake up call.
La Sábana Santa,
tu musa, tu ángel y tu paz.
5.6.08

28.5.08
(No. 1 of 'Four Quartets')
I
Time present and time past
are both perhaps present in time future,
and time future contained in time past.
If all time is eternally present
all time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
remaining a perpetual possibility
only in a world of speculation.
What might have been and what has been
point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
down the passage which we did not take
towards the door we never opened
into the rose-garden. My words echo
thus, in your mind.
But to what purpose
disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
I do not know.
Other echoes
inhabit the garden. Shall we follow?
Quick, said the bird, find them, find them,
round the corner. Through the first gate,
into our first world, shall we follow
the deception of the thrush? Into our first world.
There they were, dignified, invisible,
moving without pressure, over the dead leaves,
in the autumn heat, through the vibrant air,
and the bird called, in response to
the unheard music hidden in the shrubbery,
and the unseen eyebeam crossed, for the roses
had the look of flowers that are looked at.
There they were as our guests, accepted and accepting.
So we moved, and they, in a formal pattern,
along the empty alley, into the box circle,
to look down into the drained pool.
Dry the pool, dry concrete, brown edged,
and the pool was filled with water out of sunlight,
and the lotos rose, quietly, quietly,
the surface glittered out of heart of light,
and they were behind us, reflected in the pool.
Then a cloud passed, and the pool was empty.
Go, said the bird, for the leaves were full of children,
hidden excitedly, containing laughter.
Go, go, go, said the bird: human kind
cannot bear very much reality.
Time past and time future
what might have been and what has been
point to one end, which is always present.
17.5.08

Cuando no se puede precisar un estado vale su conjunto.
La incertidumbre raya la BOLUdez.
(Bol. son las que te faltan)
¿Y qué si no somos amigos? ¿Acaso no pasamos por mucho? ¿No merezco esas palabras?
Me enferma, me enferma, me enferma, y si no me alejo pronto va a correr sangre (¡uy, sí! Me encanta el drama).
Letting someone go should be easy or at least reachable, but when you run out of tears and you are in despair, would you let your feelings release your soul? It clearly seems I'm out of reason but I'm also out of answers. Someone once said someday he will pass by me and I shall not even hesitate to know I'm definitely over him and all he meant. Until that glorious moment I know I will have seen myself through spectacular windows.
6.5.08
Hoy me voy a adueñar de otra voz, porque al cambiar de voz, de matices, expresiones, exaltaciones, color, ¿quién sabe buen lector?, tal vez el resto que nos concierne (me concierne) también se sienta obligado al cambio. Es que hay veces que uno quisiera irse lejos. Ir a donde los pies no lo pueden llevar. Un lugar más allá de nuestro barrio, peripecias, más allá de la cotidianidad de los sucesos...



